Особенности работы бюро переводов InTime с техническим текстами
Технические переводы являются особым видом переводческой деятельности, так как они должны быть выполнены качественно не только с точки зрения грамматики и лексики, но и с точки зрения терминологии. Не каждое бюро переводов может выполнить качественный перевод технических документов. Бюро переводов InTime (
), более подробно рассказало о том, как компания работает с такими текстами.
Как уточнил руководящий менеджер компании, от момента получения заявки и до сдачи перевода проходит несколько этапов работы с ним. Для начала текст оценивается менеджеров на уровень сложности, предоставляется клиенту стоимость и сроки выполнения заказа. Важно понимать, что менеджер точно оценивает тариф на услуги, так как от этого зависит напрямую квалификация специалиста, который будет работать с документом. Чем выше тариф – тем более опытной сотрудник.
С момента заказа и до передачи его специалисту обязательно каждый текст должен быть согласован с клиентом с точки зрения терминологии, стилистики, а также других деталей заказа. Например, как правильно оформлять текст, какие примеры текстов можно использовать и т.д. Это очень важно, так как правильное сотрудничество с клиентом обеспечивает высокий конечный результат.
По получению текста от переводчика текст отдаётся на вычитку. Сначала он проходит проверку автоматизированными способами, а далее отдаётся редактору. Редактор уже подтверждает правки автоматических программ или их отклоняет, сверяет текст с оригиналом, правит стиль изложения материала и т.д.
Если клиентом была заказана вёрстка, то далее текст отдаётся верстальщику или носителю языка, если это также было дополнительно согласовано с клиентом.
После прохождения всех этих этапов профессиональное
обязательно должно уточнить у клиента о том, что именно он думает о переводе. В Украине на различные нормативы не очень обращают внимание, главное чтобы текст соответствовал установленным правилам той или иной компании, а также, конечно, полностью удовлетворял ожидания клиента.
Если с текстом все хорошо, то работа с заказом окончена, а если нет – то перевод снова отдаётся на доработку и вычитывается редактором.
Примерно такой путь проходит каждый заказ, но, конечно, есть исключения, о чем вы можете прочесть на официальном сайте компании.