Майор (2013)Выпускной (2015)Лифт / Elevator (2011)Сказки мачехи (2015)

Хороше кіно онлайн

Ласкаво просимо в онлайн кінотеатр kinooboz.com. На нашому сайті можна безкоштовно подивитися кращі фільми і улюблені серіали. Ми уважно стежимо за якістю представлених для перегляду фільмів, тому новинки кінопрокату у нас з'являються не зразу. Зате якість відеоматеріалів не залишить у Вас негативних вражень і дозволить отримати задоволення від якісної версії довгоочікуваного фільму. Не забувайте залишати свої коментарі і ставити оцінки кінострічкам, які сподобалися. Приємного перегляду!

Особенности работы бюро переводов InTime с техническим текстами

Дата: 24-05-2018, 23:09 Відгуків: 0 Переглядів: 236 Категорія: Статті і нариси

Технические переводы являются особым видом переводческой деятельности, так как они должны быть выполнены качественно не только с точки зрения грамматики и лексики, но и с точки зрения терминологии. Не каждое бюро переводов может выполнить качественный перевод технических документов. Бюро переводов InTime (

https://byuro-perevodov.com.ua/

), более подробно рассказало о том, как компания работает с такими текстами.

Как уточнил руководящий менеджер компании, от момента получения заявки и до сдачи перевода проходит несколько этапов работы с ним. Для начала текст оценивается менеджеров на уровень сложности, предоставляется клиенту стоимость и сроки выполнения заказа. Важно понимать, что менеджер точно оценивает тариф на услуги, так как от этого зависит напрямую квалификация специалиста, который будет работать с документом. Чем выше тариф – тем более опытной сотрудник.

С момента заказа и до передачи его специалисту обязательно каждый текст должен быть согласован с клиентом с точки зрения терминологии, стилистики, а также других деталей заказа. Например, как правильно оформлять текст, какие примеры текстов можно использовать и т.д. Это очень важно, так как правильное сотрудничество с клиентом обеспечивает высокий конечный результат.

По получению текста от переводчика текст отдаётся на вычитку. Сначала он проходит проверку автоматизированными способами, а далее отдаётся редактору. Редактор уже подтверждает правки автоматических программ или их отклоняет, сверяет текст с оригиналом, правит стиль изложения материала и т.д.

Если клиентом была заказана вёрстка, то далее текст отдаётся верстальщику или носителю языка, если это также было дополнительно согласовано с клиентом.

После прохождения всех этих этапов профессиональное

бюро переводов

обязательно должно уточнить у клиента о том, что именно он думает о переводе. В Украине на различные нормативы не очень обращают внимание, главное чтобы текст соответствовал установленным правилам той или иной компании, а также, конечно, полностью удовлетворял ожидания клиента.

Если с текстом все хорошо, то работа с заказом окончена, а если нет – то перевод снова отдаётся на доработку и вычитывается редактором.

Примерно такой путь проходит каждый заказ, но, конечно, есть исключения, о чем вы можете прочесть на официальном сайте компании.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Ошибка